Well, after more than six hours of talks
好吧,经过在白宫举行的六个多小时的会谈,
inside the White House involving not
only Vladimir Zalinski and Donald Trump,
不仅有弗拉基米尔·扎林斯基和唐纳德·特朗普参加,
but also a wider panel of European
还有包括北约秘书长在内的更广泛的欧洲
leaders, including the Secretary General
领导人参加
of NATO. Finally, they have emerged and
。 最后,他们终于出现了,
the word is that it has been
据说这是
constructive and positive. I'm here in
建设性的、积极的。 我现在在
the British embassy. I just talked to
英国大使馆。 我刚才和
Sakir Stalmer a few moments ago. is how
萨基尔·斯塔尔默谈过了。
he characterized the talks more broadly
他对唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的通话进行了更广泛
and specifically that call uh between
和更具体的描述
Donald Trump and Vladimir Putin.
。
>> An obvious question I suppose, but just
我想这是一个显而易见的问题,但请
give us a sense of how Donald Trump
让我们了解一下唐纳德·特朗普如何
characterized that phone call with
描述与
Vladimir Putin and what was Donald
弗拉基米尔·普京的通话,以及唐纳德·
Trump's demeanor as well. Well, the
特朗普的举止如何。 嗯,
overall day and the meetings were uh
总的来说,这一天和这些会议都
really productive and there was a real
非常富有成效,
sense of unity between the European
leaders that were here and President
在场的欧洲领导人与
Trump and President Zalinski and then
特朗普总统和扎林斯基总统之间有着真正的团结感,并且取得了
two material outcomes. Um firstly on
两项实质性成果。 嗯,首先,关于
security guarantees this is a really
安全保障,这是一个真正
central issue and out of today all the
核心的问题,今天所有
teams are working together on security
团队都在共同努力实现安全
guarantees. So that's the coalition of
保障。 这就是
the willing where we've already got 30
自愿联盟,目前已有 30 个
countries now working with the US and
国家与美国合作,
we've tasked our teams uh to do the
我们已责成我们的团队
detail on that security guarantee um
over the course of coming days. So
在未来几天内详细制定安全保障措施。 因此,
really a real sense of urgency there and
确实存在一种紧迫感,
then a recognition that on issues of
并且认识到
territory that's a matter for Ukraine
领土问题是乌克兰的问题,
and hence the call with President Putin
因此与普京总统
um and the agreement that will be a
进行了通话,并达成协议,将
bilateral between President Putin and
President Zalinski at a location to be
在双方
agreed and then a trilateral agreement
商定的地点举行双边会谈,然后举行三边协议
or a trilateral meeting. These were both
或三边会议。 这些都是
the outcomes that we the United Kingdom
我们英国
wanted from today. really important to
今天所希望的结果。 这对
Ukraine, to Europe, but also to
乌克兰、对欧洲、对
everybody in the United Kingdom. So, a
英国的每个人来说都非常重要。 因此,
lot of careful planning going into a
good and constructed meeting today and
今天的会议经过了精心策划,取得了良好的成果,
that real sense um of unity which was um
absolutely clear in the meetings.
会议中体现出的真正团结精神非常明显。
>> Can you just give me a bit of color on
您能否稍微解释一下
on how he characterized that call?
他对那通电话的描述?
>> Well, we took the discussion in the
嗯,我们会议的讨论
meeting in two stages. Firstly, we
分为两个阶段。 一是狠抓
concentrated on the security guarantees.
安全保障。
Real agreement there. Um the president's
确实达成了一致。 嗯,总统
clear that um we need to work up these
明确表示,嗯,我们需要制定这些
guarantees. The US will be now coming
保障。 美国现在将与
alongside the coalition of willing.
自愿联盟并肩作战。
That's really important. That's been
这真的很重要。 这是
something we've been working on from the
我们在
UK end for many months. And then
英国这边已经努力了好几个月的事情。
secondly, and this is really how the
其次,这就是这次
call came about, um this strong
通话的真正原因,嗯,这个强有力的
agreement um that um we needed to get to
协议嗯,嗯,我们需要
a trilateral or further trilateral
meeting now via a bilateral meeting
通过双边会议进行三边或进一步的三边会议,
because of course some of these issues,
当然,因为其中一些问题,一些
difficult issues, including issues of
棘手的问题,包括
territory. They have to be questions
领土问题。 这些问题最终必须
which in the end are ultimately decided
um by the parties, but Ukraine in
由各方,特别是乌克兰各方来决定,
particular and that's why we've said all
这就是为什么我们一直说,
along no decisions about Ukraine without
没有乌克兰,就不会对乌克兰做出任何决定
Ukraine. And that's really reflected um
。 这确实反映
in the second material outcome of the
在当天的第二个实质性成果中
day. But the important thing is um that
。 但重要的是,嗯,这
is um what we plan to achieve. That's
就是我们计划实现的目标。 这就是
what we wanted to achieve. Um and
我们想要实现的目标。 嗯,
working constructively together. That is
一起建设性地工作。 这是
the outcome of today's meetings and that
今天会议的结果,这
is good for Ukraine, good for Europe and
对乌克兰有利,对欧洲有利,
good for the United Kingdom.
对英国也有利。
>> So there's still no specifics on when
因此,目前尚不清楚
this bilateral meeting will take place
此次双边会晤的具体时间、
or where. There is some speculation it
地点。 有人猜测这
may be uh in Europe, but that that then
可能是在欧洲,但随后
will be followed by a trilateral meeting
将举行由
sort of chaired by the US president who
美国总统主持的三边会议,美国总统
is convinced that this is going to
确信这将
result in some sort of peace deal. One
达成某种和平协议。
of the key takeaways from today, I
我想,今天的一个关键要点
suppose, is a broad agreement on
就是
security guarantees uh for Ukraine. We
就乌克兰的安全保障达成了广泛的协议。 我们
still haven't got into the specifics of
还没有完全了解
quite how that's going to work, but also
具体如何运作,但也
an acknowledgement that any decisions on
承认有关领土播种的任何决定都
territorial uh seeding o of land is
going to have to be made by Vladimir
必须由弗拉基米尔·
Zilinsky and the Ukrainians. It won't be
齐林斯基和乌克兰人做出。 弗拉基米尔·普京不会将其
imposed upon them by Vladimir Putin.
强加于他们。